本文關鍵詞:注冊英文商標,英文商標取名
無論是注冊英文商標,還中文商標,一個好的商標名能獲得更多的關注,也能更好的打開消費市場。那么注冊英文商標要如何取一個好的商標名呢?下面就為大家總結歸納了幾種英文商標的取名方法。
1、音譯法——音譯法就是模仿外文商標的發(fā)音而進行漢譯的方法。
這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調,同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種商標更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標構不成意義, 或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。
2、直譯法——直譯法就是根據外文商標的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。
譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應盡可能地考慮直譯。
3、意譯法——意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。
譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。
4、諧音法——諧音法就是以原文商標名的發(fā)音為基礎,根據商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。
諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。
5、兼譯法——兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。
如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據原商標代表的商品屬性或設計者的意圖,經過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產生好感,從而更有利于誘導消費。
6、雙關法——雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。
其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。
7、省譯法——省譯法指對原文商標名的部分詞、音節(jié)或字母進行省略性翻譯的方法。
其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
8、增譯法——增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯商標時適當增詞的方法。
其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。
9、借用法——借用法指直接采用照搬原名的辦法。
這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實??赡苡行┥虡恕皝聿患啊弊g,或許有些商標難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。
10、臆想法——臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據的臆斷來將外文商標譯為合乎情理的漢語商標的方法。
臆想法的特點是不受原商標的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹的學者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國商標設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。
11、歸化法——歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標名的方法。
其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。