企業(yè)走出國門,涉外專利申請(qǐng)階段常見問題及申請(qǐng)技巧,專業(yè)詳解!
1、申請(qǐng)文件翻譯的準(zhǔn)確性
(1)專業(yè)術(shù)語
在國外專利申請(qǐng)準(zhǔn)備階段,首先要保證專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性;正所謂失之毫厘,差之千里,有時(shí)一個(gè)詞語的錯(cuò)誤選擇可能會(huì)導(dǎo)致保護(hù)范圍不清楚乃至技術(shù)方案無法實(shí)現(xiàn)。例如“泡沫鐵”翻譯成了“Foam iron”,泡沫鐵在化學(xué)領(lǐng)域是非常常見的,是一種具有多孔空隙結(jié)構(gòu)的鐵材料,而翻譯成“Foam iron”后,審查員認(rèn)為這是一種泡沫和鐵的復(fù)合材料,導(dǎo)致保護(hù)方案不清楚,實(shí)際上,在申請(qǐng)的目標(biāo)國“iron foam”才是正確指代中文的泡沫鐵。
同時(shí)應(yīng)該注意的是,在進(jìn)行國內(nèi)專利申請(qǐng)的時(shí)候,對(duì)于某些領(lǐng)域具有專有名稱的機(jī)械部件,避免使用自創(chuàng)名詞進(jìn)行,或者用特定名詞來命名一般的普通結(jié)構(gòu)。
?。?)全文翻譯的一致性
通過巴黎公約和PCT途徑向國外遞交專利申請(qǐng)時(shí)對(duì)申請(qǐng)文件的要求不同:
PCT途徑要求翻譯文件需要對(duì)PCT公開文本進(jìn)行逐詞逐句翻譯,一一對(duì)應(yīng),不允許增加、減少或者修改;
巴黎公約途徑對(duì)翻譯文件不要求完全對(duì)應(yīng),可以根據(jù)優(yōu)先權(quán)文件進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z句精簡、提煉、意譯,中文文件中的明顯錯(cuò)誤也可以進(jìn)行修改(在不超過原始保護(hù)范圍內(nèi))。
2.在申請(qǐng)遞交階段的建議
以美國和歐洲專利為例進(jìn)行簡單建議
?。?)美國:在進(jìn)入國家階段時(shí),直接以原始文件遞交申請(qǐng)后,還可以要求繼續(xù)申請(qǐng):
(a)完全繼續(xù)申請(qǐng)(continuation application,簡稱CA):完全繼續(xù)申請(qǐng)的說明書相對(duì)于母案申請(qǐng)不能包含任何新主題,但是其權(quán)利要求部分可以在不超過說明書記載的范圍內(nèi)重新撰寫,都可享有母案申請(qǐng)的申請(qǐng)日;例如原始國內(nèi)申請(qǐng)權(quán)利要求撰寫質(zhì)量不或者保護(hù)范圍不全面的,申請(qǐng)人可以在遞交美國申請(qǐng)時(shí)或者遞交美國申請(qǐng)后提交完全繼續(xù)申請(qǐng)的請(qǐng)求;
?。╞)部分繼續(xù)申請(qǐng)(continuation-in-part,簡稱CIP):部分繼續(xù)申請(qǐng)給予了申請(qǐng)人新增主題的機(jī)會(huì),即申請(qǐng)人可以在母案的基礎(chǔ)上添加新的技術(shù)主題,其中與母案申請(qǐng)相同的部分享有母案申請(qǐng)的申請(qǐng)日,而新增主題的內(nèi)容只能享有新的申請(qǐng)日。當(dāng)部分繼續(xù)申請(qǐng)?zhí)岢鰰r(shí),相同主題的在先申請(qǐng)將被放棄,因而部分繼續(xù)申請(qǐng)與我國的國內(nèi)優(yōu)先權(quán)是相似的;例如母案中只要求保護(hù)某種裝置,申請(qǐng)人想要添加上關(guān)于該裝置的方法,那么可以提交部分繼續(xù)申請(qǐng)的請(qǐng)求。
注:完全繼續(xù)申請(qǐng)和部分繼續(xù)申請(qǐng)都需要在母案繳納授權(quán)費(fèi)之前遞交請(qǐng)求。
(2)歐洲:通過巴黎公約途徑進(jìn)行歐洲的專利申請(qǐng)時(shí),可以直接以原始的中文申請(qǐng)文件進(jìn)行遞交,同時(shí)附上對(duì)應(yīng)的翻譯文件,這樣針對(duì)翻譯文件中存在的翻譯錯(cuò)誤、漏翻等問題都可以依據(jù)原始中文申請(qǐng)文件進(jìn)行修改;相較于以英文翻譯文件作為遞交的申請(qǐng)文件,此種方案容錯(cuò)率更高,可修改的余地大。